正穗財(cái)稅 旗下正穗知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)平臺(tái)

      電話:400-600-5982

      免費(fèi)咨詢(xún)熱線

      400-600-5982

      廣州專(zhuān)利申請(qǐng)文件翻譯需要這樣做

      專(zhuān)利注冊(cè)服務(wù) | 2017-05-19 11:29:00 | 閱讀次數(shù):

      摘要 : 廣州專(zhuān)利申請(qǐng)代理了解到,專(zhuān)利申請(qǐng)文件翻譯要求忠實(shí)于原文,同時(shí)其中一些專(zhuān)業(yè)名詞需要注意。(一)總的原則1.專(zhuān)利文件的翻譯,要求忠實(shí)于

      廣州專(zhuān)利申請(qǐng)代理了解到,專(zhuān)利申請(qǐng)文件翻譯要求忠實(shí)于原文,同時(shí)其中一些專(zhuān)業(yè)名詞需要注意。



      (一)總的原則

      1.專(zhuān)利文件的翻譯,要求忠實(shí)于原文,意思準(zhǔn)確,不丟落,不添加。在此基礎(chǔ)上,做到語(yǔ)句通順。不要求辭藻優(yōu)美,也不要求詞語(yǔ)豐富,句法靈活。換言之,“信達(dá)雅”中做到“信”和“達(dá)”即可。應(yīng)要求整個(gè)文本的高質(zhì)量,杜絕錯(cuò)別字,版式應(yīng)美觀大方。

      2.專(zhuān)利申請(qǐng)文件原則上一律采用直譯,一般情況下應(yīng)嚴(yán)格避免任意加詞、減詞。尤其不要加入自己對(duì)文件的理解的話。但對(duì)于英文中的省略部分,在漢語(yǔ)中應(yīng)該補(bǔ)出,以符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

      例如,“right and left side”應(yīng)該譯為“右側(cè)和左側(cè)”而不要譯為“右和左側(cè)”。

      3.申請(qǐng)文件分為摘要(abstract)、權(quán)利要求書(shū)(claims)、說(shuō)明書(shū)(description)、以及附圖(drawings)四部分,分別打印在不同的頁(yè)上。

      文件應(yīng)采用公司統(tǒng)一制定的格式,具體格式見(jiàn)附件1。翻譯文件前請(qǐng)先打開(kāi)公司統(tǒng)一的模板,然后生成翻譯文件。

      4.說(shuō)明書(shū)分為五個(gè)部分,即技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式。

      5.根據(jù)專(zhuān)利文件的特點(diǎn),翻譯的次序應(yīng)該如下,先是背景技術(shù),然后是具體實(shí)施方式,然后是技術(shù)領(lǐng)域,然后是權(quán)利要求部分,再然后是發(fā)明內(nèi)容、摘要和附圖說(shuō)明。發(fā)明內(nèi)容、摘要和附圖說(shuō)明的內(nèi)容常常是與其他部分重復(fù)的,請(qǐng)采用先拷貝,然后再核對(duì)的方式,這樣效率高,而且錯(cuò)誤少。

      6.翻譯說(shuō)明書(shū)的時(shí)候,一定要對(duì)照附圖。這樣對(duì)于理解發(fā)明是非常有幫助的。拋開(kāi)附圖,只看說(shuō)明書(shū)就進(jìn)行翻譯是要絕對(duì)避免的。

      7.由于專(zhuān)利文件常常涉及多學(xué)科的知識(shí),本所同仁在碰到不熟悉的問(wèn)題時(shí),要虛心向他人請(qǐng)教,在別人請(qǐng)教問(wèn)題時(shí),應(yīng)該耐心作答。

      8.在工作中碰到不熟悉的單詞、句法及其它問(wèn)題要勤查字典。電子字典不可過(guò)分依賴(lài),尤其是金山詞霸只可以參考使用,因?yàn)槠渲械腻e(cuò)誤實(shí)在太多,而且翻譯不準(zhǔn)確的地方也比比皆是。推薦大家使用朗文牛津等原版字典,并多參照例句。(麻煩大家想想金山詞霸的售價(jià)為什么還不如一本初級(jí)牛津字典?而牛津字典為什么在金山詞霸里沒(méi)有呢?)

      例如,在一篇關(guān)于舒適的床墊的文件中,曾經(jīng)出現(xiàn)“invalid”一詞,若望文生義理解為“無(wú)效”就和作者所要表達(dá)的“病人”的含義相距太遠(yuǎn)了。一個(gè)是名詞,一個(gè)是形容詞。因此,碰到覺(jué)得不太通順的地方,要多看看字典,多想一想。不通順的情況很可能就是理解錯(cuò)了。

      9.翻譯的時(shí)候,不可一味求速度,要把翻譯的質(zhì)量放在首位。

      10.注意翻譯的節(jié)奏,對(duì)于意思清楚好懂的地方,可以加快速度,對(duì)于晦澀深?yuàn)W之處,要放慢速度,多想想。

      11.翻譯的時(shí)候要養(yǎng)成回掃的習(xí)慣。即,剛剛翻譯完的句子,用很短的時(shí)間重復(fù)讀一遍,以減少錄入錯(cuò)誤。

      12.對(duì)翻譯件就應(yīng)該有高質(zhì)量的要求,不能依賴(lài)校對(duì)把關(guān)。有好的譯文,校對(duì)工作才能做得更好。

      13.要保持英文原文的整潔,不要在上面亂寫(xiě)亂畫(huà)。對(duì)于要提請(qǐng)校對(duì)人注意的地方,可以用黃色熒光筆涂在相應(yīng)的英文上。可以另外用一張白紙,把要注意的與本篇文章的翻譯有關(guān)的問(wèn)題記錄下來(lái)。

      14.因?yàn)閷?zhuān)利文件常常是由不同母語(yǔ)的人員所寫(xiě),所以對(duì)其英文要批判地學(xué)習(xí)。





      (二)句法

      1.句法中最重要的是把句子中的修飾關(guān)系翻譯正確。這依賴(lài)于良好的語(yǔ)法基礎(chǔ)和對(duì)于發(fā)明在技術(shù)上的充分理解。英語(yǔ)是形式上很?chē)?yán)格的語(yǔ)言,要多注意句法上的規(guī)律。

      2.翻譯件的段落應(yīng)該與原文一致,即原文有幾段,申請(qǐng)文件也應(yīng)該有幾段,不要將原文的兩段合并為一段,也不要將一段拆為兩段。

      3.原文是一句話的(指一個(gè)句號(hào)),譯文一般也譯成一句話。

      4.避免使用不加標(biāo)點(diǎn)的長(zhǎng)句(如超過(guò)漢語(yǔ)駕馭能力的冗長(zhǎng)定語(yǔ)),應(yīng)拆成較短的句子。鼓勵(lì)使用頓號(hào)、逗號(hào),以使句子結(jié)構(gòu)更清楚。

      例如,1)I was washing clothes whenshe called.

      譯句:當(dāng)她打電話時(shí),我正在洗衣服。

      2)They would have written toyou but you told them not to.

      譯句:他們本來(lái)要寫(xiě)信給你,但你告訴他們不必了。

      5.連詞的翻譯。Although應(yīng)該翻譯為“雖然…但是”,而不要只翻譯為“雖然”。If應(yīng)該翻譯為“如果…則”,而不要只翻譯為“如果”。類(lèi)似的連詞也要注意該問(wèn)題。

      6.Which的指代。在專(zhuān)利文件中,“which”有時(shí)會(huì)指代它前面距離較遠(yuǎn)的一個(gè)詞,而不是它緊前面的那個(gè)詞。這種情況要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷。

      例句:

      7.While的翻譯。“while”常常表示Although的意思,要尤其注意,不要翻譯為“當(dāng)…的時(shí)候”。

      例如:While I understand whatyou say, I can’t agree with you.

      譯句:雖然我理解你所說(shuō)的,但是我不能同意你。

      8.“as”的翻譯。注意其作為“because”使用的情況,不要翻譯為“when”。

      例如,He saw her, as they wereboth getting off the bus at the same time.

      譯句,由于他們兩個(gè)同時(shí)下公共汽車(chē),他看到了她。

      請(qǐng)比較,He saw her, as they wereboth getting off the bus.

      譯句,兩個(gè)人正下公共汽車(chē)的時(shí)候,他看到了她。

      9.獨(dú)立主格的用法。專(zhuān)利文件中常常出現(xiàn)獨(dú)立主格的用法,要注意其翻譯的方法。

      例如,A computer readableprogram code comprises rules for assigning binary signature to a circuit’sdrivers, the rules at least requiring the assignment of different binarysignatures to a corresponding driver.

      譯句,一種計(jì)算機(jī)可讀程序代碼包括用于給電路的驅(qū)動(dòng)器分配二進(jìn)制標(biāo)記的規(guī)則,該規(guī)則至少要求給對(duì)應(yīng)的驅(qū)動(dòng)器分配不同的二進(jìn)制標(biāo)記。

      10.注意在翻譯中碰到不熟悉的句法,一定要通過(guò)查閱書(shū)籍和請(qǐng)教他人來(lái)解決,不要糊弄了事。

      11.當(dāng)描述一裝置包括多個(gè)部件,且每個(gè)部件的定語(yǔ)都較長(zhǎng)時(shí),應(yīng)譯為:

      一種……裝置,包括A,(用于)……;B,(用于)……;……;以及X,(用于)……。

      同樣,當(dāng)描述一方法包括多個(gè)步驟時(shí),有時(shí)為了清楚,可譯為:

      一種……方法,包括以下步驟:A步驟,(用于)……;B步驟,(用于)……;……;以及X步驟,(用于)……。

      12.翻譯時(shí)要注意文章的語(yǔ)氣。




      (三)單詞

      1.單詞的翻譯應(yīng)該力求準(zhǔn)確,尤其是與發(fā)明的技術(shù)方案直接相關(guān)的技術(shù)術(shù)語(yǔ),應(yīng)該多花時(shí)間斟酌。要注意詞的細(xì)微差別。

      2.當(dāng)原文使用不同的詞時(shí),一般應(yīng)盡量選用不同的詞與之對(duì)應(yīng),這樣,如果有改動(dòng),可用宏替換的方式由計(jì)算機(jī)進(jìn)行修改,而不致混淆。就是說(shuō),原文中不同的單詞,不要在譯文中用相同的漢語(yǔ)單詞表示。

      如:device,apparatus,equipment 等可分別譯為:器件、裝置、設(shè)備等(當(dāng)然應(yīng)根據(jù)情況而定,不一定非要這么譯)。

      3.注意整個(gè)文章用詞的前后一致性。即同一個(gè)英文單詞在前后文中表達(dá)同樣的含義時(shí),要采用同一個(gè)漢語(yǔ)單詞。

      4.對(duì)于同一個(gè)英文單詞在文章中表示不同意思的情況,要翻譯為不同的漢語(yǔ)單詞。

      5.尚無(wú)統(tǒng)一譯法的英文技術(shù)術(shù)語(yǔ)可在其第一次出現(xiàn)時(shí)在其后用括號(hào)加注原文,英文的標(biāo)注限于在說(shuō)明書(shū)部分,不要標(biāo)注在摘要、權(quán)利要求書(shū)和題目中。

      6.縮寫(xiě)詞在第一次出現(xiàn)時(shí)在其后用括號(hào)加注原文全稱(chēng)及譯文。如:CPU(Central Processing Unit,中央處理單元)。以后出現(xiàn)時(shí),如原文采用縮寫(xiě),則譯文也可只寫(xiě)縮寫(xiě)。原文未注明對(duì)應(yīng)縮寫(xiě)的全稱(chēng)時(shí),切不可自己杜撰。

      7.不定冠詞“a,an”一般可以不譯,必要時(shí)也可譯為“一個(gè)”、“一種”。定冠詞“the”一般不譯,必要時(shí)可譯為“該”、“這個(gè)”、“這些”、“那個(gè)”、“那些”等,以明確表示前面已提到的事物。“said”一般一律譯為“所述的”。復(fù)數(shù)名詞一般宜譯為“多個(gè)……”等表示復(fù)數(shù)的詞,以便更加明確。

      8.注意“of”的用法。例如,“a cup of tea”不要翻譯為“一茶杯”。

      9.在進(jìn)行替換的時(shí)候,勿采用全文替換的方式。例如,在將“域”替換為“字段”的時(shí)候,如果進(jìn)行全文替換的話,就會(huì)同時(shí)將“本領(lǐng)域”替換為“本領(lǐng)字段”。

      10.要注意括號(hào)里的內(nèi)容,其修飾關(guān)系不限于其前面緊跟的詞。

      11.注意詞性變化,如support可以作為名詞使用。

      12.注意詞的細(xì)微差別,如edge, end, side。

      13.原文中用不同詞性的同根詞時(shí),漢語(yǔ)的翻譯用詞最好一致。如available(可用的)和availability(可用性)。

      14.注意學(xué)習(xí)一些英文常用詞的不常見(jiàn)用法,如“for”、“with”等。




      (四)校對(duì)的注意事項(xiàng)。

      1.校對(duì)應(yīng)在翻譯的原稿紙件上進(jìn)行,用紅色的筆標(biāo)注修改。修改的標(biāo)注應(yīng)采用公司統(tǒng)一的方式,具體辦法見(jiàn)附件。

      2.紅筆修改后的稿件可送交秘書(shū)錄入電腦。在開(kāi)始階段,錄入修改的工作主要由助理代理人或翻譯人自己進(jìn)行。錄入修改之后的譯文,校對(duì)人必須仔細(xì)進(jìn)行打字校對(duì),然后打印出正式提交的文件。

      3.校對(duì)時(shí)要多留意數(shù)字、公式等是否與原文一致,是否正確。

      4.校對(duì)人修改后,應(yīng)該就修改的內(nèi)容與翻譯人討論,然后定稿。

      5.校對(duì)人在校對(duì)完權(quán)利要求后,要注意核查權(quán)利要求中的技術(shù)方案是否與說(shuō)明書(shū)中的具體實(shí)施例相對(duì)應(yīng)。

      6.校對(duì)人要注意定稿文件的版式,注意在說(shuō)明書(shū)和權(quán)利要求的尾頁(yè)不要出現(xiàn)單行的情況。





      (五)普通申請(qǐng)和PCT申請(qǐng)的注意事項(xiàng)
      1.對(duì)于普通申請(qǐng),在翻譯時(shí)要注意以下問(wèn)題,并做適當(dāng)修改。
      1)說(shuō)明書(shū)是否格式上符合專(zhuān)利法的要求,即具有五個(gè)相應(yīng)的部分?如果不符合,做形式上的修改。例如,刪除技術(shù)領(lǐng)域部分前的交叉引用的部分(如果有的話)。
      2)題目的字?jǐn)?shù)是否過(guò)長(zhǎng),應(yīng)該少于25字。
      3)摘要是否過(guò)長(zhǎng),應(yīng)該少于300字。
      4)摘要是否提到發(fā)明主題?如果沒(méi)有,請(qǐng)將技術(shù)領(lǐng)域中的內(nèi)容適當(dāng)補(bǔ)入。
      5)說(shuō)明書(shū)中出現(xiàn)的“如權(quán)利要求2所述”的字樣,應(yīng)做適應(yīng)性修改,如可以修改為“根據(jù)本發(fā)明的第2個(gè)方面”。
      6)題目和權(quán)利要求中不應(yīng)該出現(xiàn)大寫(xiě)的縮寫(xiě),如CDMA,應(yīng)該修改為“碼分多址”。
      7)除數(shù)字標(biāo)記外,權(quán)利要求中要避免括號(hào)的使用。
      8)對(duì)于原文中出現(xiàn)的明顯錯(cuò)誤,應(yīng)該在翻譯時(shí)進(jìn)行糾正,但僅僅局限于有十分把握的情況。在翻譯時(shí),可在英文上明確標(biāo)出,必要時(shí)在譯文中也同時(shí)標(biāo)出,以便校對(duì)人注意。
      2.對(duì)于PCT申請(qǐng),提交忠實(shí)于原文的譯文即可。PCT申請(qǐng)有時(shí)會(huì)有修改,請(qǐng)將原始文本和修改文本分別翻譯。




      (六)其他注意事項(xiàng)
      1.除特殊情況外,翻譯一律采用計(jì)算機(jī)錄入方式。請(qǐng)大家注意提高錄入的速度,以提高工作效率。
      2.計(jì)算機(jī)錄入時(shí)應(yīng)注意:
      a)        連接線(減號(hào))“-”、下劃線“_”等符號(hào)請(qǐng)選用與原文相同的半角符號(hào)而不是全角符號(hào);
      b)        其它的括號(hào)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(如“,”、“。”等)請(qǐng)使用全角符號(hào);
      c)        對(duì)于不進(jìn)行翻譯的程序部分,應(yīng)注意與原文一致;
      d)        原文中公式可使用Equation錄入。





      3.原文附圖中的文字部分也請(qǐng)翻譯(縮寫(xiě)一般不翻譯),請(qǐng)用鉛筆將譯文工整地書(shū)寫(xiě)在對(duì)應(yīng)的原文旁邊,以便作圖人員能正確作圖。附圖中的“Fig.1”、“Fig.2”等可以不譯,流程圖中的“Y(es)”、“N(o)”也可以不譯。為了便于作圖人員辨認(rèn),請(qǐng)務(wù)必工整書(shū)寫(xiě),尤其注意以下事項(xiàng):
      a)        避免使用很少有人認(rèn)識(shí)的草書(shū)、隨意簡(jiǎn)化字等;
      b)        將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)書(shū)寫(xiě)清楚,特別注意頓號(hào)和逗號(hào)的區(qū)分使用;
      c)        數(shù)字、英文字母等請(qǐng)用楷書(shū)書(shū)寫(xiě),特別注意大小寫(xiě)相似的字母務(wù)必區(qū)分清楚,以便能正確打印。
      4.對(duì)打印不清楚的稿件,要重新打印。如果是用作校對(duì)的稿件,可以采用單面使用過(guò)的紙張來(lái)打印。
      5.原文中提到某些參考文獻(xiàn)(如在先申請(qǐng)、書(shū)、雜志等)時(shí),保留原文及其順序,并在題目、學(xué)會(huì)名稱(chēng)等之后用括號(hào)加注譯文,其他部分如作者、頁(yè)碼、出版社等則保留原文。
      6.每項(xiàng)權(quán)利要求只能有一個(gè)句號(hào)。
      7.一些專(zhuān)利申請(qǐng)文件特有的套話的譯法,可參見(jiàn)示例。
      8.打字的軟件暫定為WORD 2000。
      9.翻譯校對(duì)人負(fù)有保密義務(wù),應(yīng)妥善保管翻譯和校對(duì)的紙件。案件提交后,已雙面使用的紙張應(yīng)該銷(xiāo)毀。只單面使用過(guò)的應(yīng)妥善保管,可在下次打印草稿時(shí)使用。案卷不得帶離辦公室。
      10.因?yàn)樗g的文件是專(zhuān)利文件,其撰寫(xiě)人的國(guó)籍各異,英文水平也不同,不可以當(dāng)做英文教材來(lái)學(xué)習(xí)。

      (七)例句(請(qǐng)先試譯,然后再看后面的參考譯文)
      1. In this manner, it is possible to evaluate the robustness of a test system in its ability to test different types of boards for the same types of enumerated defects.
      2. The program code associates the short property of a connection with zero or more shorts by assessing the proximity of the connection to other pins and nodes identified in the board’s description information.
      3.
      (八)示例
      下面給出申請(qǐng)文件的一個(gè)示例以供參考。其中的英語(yǔ)是為了方便對(duì)照而添加的,在實(shí)際申請(qǐng)文件中并不出現(xiàn)。。在翻譯時(shí),請(qǐng)按照示例的翻譯方式、格式和術(shù)語(yǔ)進(jìn)行,除非必要的情況,不要另辟蹊徑。
      說(shuō)明書(shū)摘要        03PI0999
      本發(fā)明公開(kāi)了一種圖像處理裝置,……
      權(quán)利要求書(shū)        03PI0999
      1. 一種圖像處理裝置,其特征在于,……。(An image processing apparatus, characterized in that…)
      2. 如權(quán)利要求1所述的圖像處理裝置,其中,……。(The image processing apparatus according to Claim 1, wherein…)
      3. 如權(quán)利要求1或2所述的圖像處理裝置,其中,……。(The image processing apparatus according to Claim 1 or 2, wherein…)
      說(shuō)明書(shū)        03PI0999
      圖像處理裝置
      技術(shù)領(lǐng)域
      本發(fā)明涉及一種圖像處理裝置,尤其涉及一種紅外圖像處理裝置。
      (The present invention relates to a…, and in particular, to a …)
      背景技術(shù)
      現(xiàn)有的圖像處理裝置……。
      (The existing image processing apparatus…)
      發(fā)明內(nèi)容
      本發(fā)明的(一個(gè))目的是……。(當(dāng)僅有一個(gè)目的時(shí),省去“一個(gè)”。)
      (It is therefore an object of the present invention to…)
      本發(fā)明的另一個(gè)目的是……。
      本發(fā)明的另一個(gè)目的是……。(當(dāng)存在多個(gè)目的時(shí),對(duì)原文中的“another”、“yet another”等不必挖空心思譯為“另一個(gè)”、“又另一個(gè)”、“再另一個(gè)”等。)
      為了實(shí)現(xiàn)上述目的,本發(fā)明提供一種圖像處理裝置,包括:A;B;C;……;以及X。
      (To achieve the above-mentioned purpose, the invention provides an image processing apparatus comprising A, B, C, …, and X.)
      本發(fā)明的優(yōu)點(diǎn)是……。
      (The invention has the advantage of…)
      附圖說(shuō)明
      通過(guò)結(jié)合附圖對(duì)本發(fā)明的優(yōu)選實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)描述,本發(fā)明的上述和其他目的、特性、優(yōu)點(diǎn)將會(huì)變得更加清楚,其中:
      (The above and other objects, features, and advantages of the present invention will become more apparent from the following detailed description when taken in conjunction with the accompanying drawings in which

      圖1是本發(fā)明的圖像處理裝置的結(jié)構(gòu)方框圖。
      圖2是現(xiàn)有技術(shù)(prior art)的圖像處理裝置的處理流程圖。
      ……
      具體實(shí)施方式
      盡管本發(fā)明是參照其特定的優(yōu)選實(shí)施例來(lái)描述的,但本領(lǐng)域的技術(shù)人員應(yīng)該理解,在不脫離由所附權(quán)利要求限定的本發(fā)明的精神和范圍的情況下,可以對(duì)其進(jìn)行形式和細(xì)節(jié)的各種修改。
      (While the invention has been shown and described with reference to a certain preferred embodiment thereof, it will be understood by those skilled in the art that various changes in form and details may be made therein without departing from the spirit and scope of the invention as defined by the appended claims.)

      附錄

      專(zhuān)利申請(qǐng)文件中常用詞的參考譯法

      A,B and the like:         A、B等

      A, B, C from D (往往應(yīng)該譯為)來(lái)自D的A、B 和C,(而不是A、B和來(lái)自D的 C)

      above (-) mentioned: 上述的

      accompanying drawings, appended drawings:

      according to a first (second,…) aspect 根據(jù)本發(fā)明的第一

      of the invention        (第二,…)方面

      alternatively: 或者、可替換地

      among other things 除了其它以外

      a plurality of: 多個(gè)

      apparatus (method) according to the invention: 本發(fā)明的裝置(方法)(according to 可以不譯)

      apply (to): 施加、外加(到)(不宜簡(jiǎn)單地譯為“加(到)”,因?yàn)椤凹印币妆徽`解為“加減”的“加”)

      as shown in Fig. 1:

      available 可用的,可得的

      block diagram: 方框圖

      by doing 通過(guò)做某事

      by way of example: 作為示例,示例性地

      characterized in that: 其特征在于

      common: 公共的

      comprise:        包括

      consist of 由…組成

      conventional: 傳統(tǒng)的,通常的,常規(guī)的

      disclose: 公開(kāi)

      e.g.: 例如

      …ed (被動(dòng)態(tài)做定語(yǔ),可以譯為)所…的

      feature: 特征

      figure (Fig.) X: 圖X

      from: 從(不譯為“由”、“自”,因?yàn)橐着c“by”等詞相混淆)

      further: 還

      i.e.: 即

      in addition: 此外

      include: 包括

      information: 信息(比較“消息(message)”)

      in response to 響應(yīng)于

      it is possible 可以(一般不必譯為“是可能        的”)

      it is preferred that…: 最好……

      means 裝置

      (means) for doing 用于做某某(的裝置)

      message: 消息(不要譯為“信息(information)”)

      make…possible 可以(一般不譯為“使…成為可能”)

      mode: 模式(一般情況下應(yīng)避免譯成“方式”,以免與“in this way”等中的“way”相混。)

      now that 既然

      optional: 任選的,可選的

      otherwise 不然的話

      particularly, in particular: 具體地說(shuō)

      predetermined: 預(yù)定的

      preferably: 最好

      preferred: 優(yōu)選的

      (preferred) embodiment:         (優(yōu)選)實(shí)施例

      present invention, the invention 本發(fā)明

      prior art: 現(xiàn)有技術(shù)

      put in another way 換言之

      reference number (symbol): 標(biāo)號(hào)(參考符號(hào))

      related art: 有關(guān)技術(shù)

      relate to: 涉及

      said (device, method): 所述(裝置,方法)

      show: 示出

      specifically 具體地說(shuō)

      sub-CPU (vs. main CPU): 副CPU(不宜譯為“從CPU”是因?yàn)椤皬摹弊忠妆徽`解為介詞)

      substantially: 基本上

      thereby: 從而

      those skilled in the art: 本領(lǐng)域的技術(shù)人員

      various 各種

      what is claimed is: 權(quán)利要求書(shū)

      where=in which: 其中

      with reference to, referring to: 參照,參考

      本站所有相關(guān)知識(shí)僅供大家參考、學(xué)習(xí)之用,不作為實(shí)際操作的法定依據(jù)。如有問(wèn)題或相關(guān)需要,請(qǐng)咨詢(xún)正穗財(cái)稅。本文來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),其版權(quán)均歸原作者及網(wǎng)站所有,如無(wú)意侵犯您的權(quán)利,請(qǐng)與小編聯(lián)系, 我們將會(huì)在第一時(shí)間核實(shí),如情況屬實(shí)會(huì)在3個(gè)工作日內(nèi)刪除;如您有優(yōu)秀作品,也歡迎聯(lián)系小編在我們網(wǎng)站投稿!http://www.bby23777.com聯(lián)系方式: zhengsui888@163.com

      正穗財(cái)稅| 正穗外資注冊(cè)網(wǎng)| 正穗代理記賬| 正穗軟件科技| 廣州商標(biāo)注冊(cè)| 廣州公司注銷(xiāo)| 廣州注冊(cè)商標(biāo)| 廣州專(zhuān)利申請(qǐng)| 廣州公司注冊(cè)| 外資公司注冊(cè)| 廣州注冊(cè)地址| 香港公司注冊(cè)| 廣州許可證代辦| 廣州公司注銷(xiāo)| 無(wú)錫公司注冊(cè)| 燕郊執(zhí)照代辦| 公司注冊(cè)| 武漢注冊(cè)公司| 商標(biāo)轉(zhuǎn)讓平臺(tái)|

      地址:廣州市天河區(qū)中山大道中243號(hào)A202房

      2004-2024 廣州市正穗財(cái)稅咨詢(xún)有限公司 粵ICP備08117919號(hào)

      国产亚洲sss在线播放| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲精品国产情侣av在线| 国产亚洲A∨片在线观看| 亚洲午夜无码片在线观看影院猛 | 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 久久精品国产亚洲AV未满十八| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 国产精品亚洲午夜一区二区三区| 亚洲人色大成年网站在线观看| 亚洲色图校园春色| 亚洲精品福利网泷泽萝拉| 久久精品国产亚洲精品2020| 久久国产亚洲高清观看| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 亚洲人成电影在线天堂| 亚洲韩国—中文字幕| 亚洲毛片在线观看| 久久久久亚洲AV无码网站| 久久久久亚洲av无码专区导航 | 国产亚洲女在线线精品| 国产成人亚洲午夜电影| 亚洲JIZZJIZZ中国少妇中文| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区| 亚洲av最新在线观看网址| 国产精品亚洲专区无码牛牛| 精品亚洲成a人在线观看| www.亚洲色图.com| 亚洲午夜av影院| 日本亚洲欧洲免费天堂午夜看片女人员| 亚洲三区在线观看无套内射| 亚洲国产精品无码专区影院 | 久久久久久亚洲精品无码| jjzz亚洲亚洲女人| 国产精品亚洲w码日韩中文| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 久久青青成人亚洲精品| 精品无码一区二区三区亚洲桃色 | 亚洲日本韩国在线| 国产亚洲av片在线观看16女人 |