正穗財稅 旗下正穗知識產權服務平臺

      電話:400-600-5982

      免費咨詢熱線

      400-600-5982

      【專利翻譯】淺析通信領域 PCT 書面意見漢英翻譯常見問

      行業動態 | 2017-03-10 11:29:00 | 閱讀次數:

      摘要 : 為方便對 PCT(Patent Cooperation Treaty,專利合作條約)書面意見翻譯進行質量控制和評估,據廣州專利申請代理了解到,WIPO(World I

      為方便對 PCT(Patent Cooperation Treaty,專利合作條約)書面意見翻譯進行質量控制和評估,廣州專利申請代理了解到,WIPO(World Intellectual PropertyOrganization,世界知識產權組織)就 PCT 書面意見的翻譯提出了相關要求及建議,制定了《WIPO 書面意見翻譯指南》以及翻譯評級體系和錯誤類型。對于英語為非母語的漢英翻譯人員來說,將 PCT 書面意見由中文翻譯成英文的難度很高,漢語式的思維方式大大阻礙了英語譯文的通順性和準確性。
      根據筆者的實際工作經驗,通信領域 PCT 書面意見翻譯出現的錯誤主要集中在語法、詞匯、術語以及三性表述標準語段等錯誤類型,這些錯誤類型都會使譯文難以理解或被曲解,造成翻譯質量不過關。所以,如何盡最大可能減少甚至杜絕上述錯誤是值得探討的問題。
      一、通信領域專業術語的翻譯及注意事項
      對于一些常見的通信領域專業術語,本領域技術人員通常能快速、準確地翻譯出來。比如,時分復用,TDM(Time Division Multiplexing);無源光網絡,PON(Passive Optical Network);光網絡單元,ONU(Optical Network Unit);信令,signaling;虛擬網絡,virtual network,等等。
      很多通信領域專業術語是組合的詞組,對于詞組中的每個漢字或詞,可以找出好幾個相關的英文單詞與之相對應,選擇一個合適的詞匯,并且能應用其合適的狀態和詞性卻并非易事,舉例如下表。
      要想提高類似術語的翻譯質量,需要平時的不斷積累,總結,建立常用術語庫,還要利用合理有效的檢索工具獲取正確的技術術語,如 CNKI 翻譯助手、WIPO 的PATENTSCOPE 等。

      表 1

       中文原文  不恰當的翻譯  推薦的翻譯
      下行接收波長  Downlink received wave length  Downlink reception wave length
       差錯恢復  Error resilience  Error recovery
       按鍵事件  Press event  Key press event
       CSG簽約信息  CSG signing information  CSG subscription information
       子幀配比  Sub-frame proration  Sub-frame ratio configuration
       小區基站  Base station  Cell base station
       跳選  Skip selection  hop
       水印  Water spot  Water mark

       

      二、漢英 專利文獻翻譯 常見的詞匯問題
      1.定冠詞和不定冠詞
      在專利文獻翻譯中,定冠詞 the 和不定冠詞 a/an的翻譯是難點。英文名詞前面一般要加冠詞,遺漏冠詞以及選擇不合適的冠詞都有可能曲解發明的原意。
      第一次描述一個特征或者部件時,一般用不定冠詞 a/an,隨后再次提及這個特征或部件時一般用定冠詞 the。例如,“聊天室系統包括聊天室服務器,自動登陸服務器和定位服務器。自動登陸服務器包括信息處理單元和登陸控制單元。”應該譯為 A chat room system includes a chatroom server, an automatic loginserver and a location server.The automatic login server includes an informationprocessing unit and a login control unit.
      表示特指某個部件或特征時,即使第一次出現,通常也用定冠詞 the,例如 :“計算運動部件速度的裝置”譯為a means for calculatingthe speed of a moving element.
      2.漢字“的”的翻譯字面上看,漢語的“的”對應的英文單詞是 of,但是漢譯英時,通常所屬關系“的”習慣以其他的方式表示,而不僅使用 of。例如,“智能網提供的服務”應該譯為A service provided bythe intelligent network;“一種獲取視頻信號中的二維碼的方法”應該譯為A methodfor obtaining a two-dimensional code from a video signal;“增值業務的計費方法及裝置”應譯為 A method and device for charging for value-added services.
      3.“ 基于”的譯法
      在專利文獻中,“基于”是一個特別常用的詞語,但是很多譯者經常混淆based on,-based與onthe basis of 的用法。
      “基于 X 的 Y”,當 X、Y 為名詞時,(1)可以用basedon,即Y based on X,based on X做Y的后置定語。例如“,一種基于所述方法的裝置”譯為 a device based on said method;(2)也可以使用 -based 的形式,但是順序有所改變,X-based Y, X-based 作為 Y 的前置定語。例如,“一種存儲基于文本的字幕信息的信息存儲介質”譯為Aninformation-storage medium for storing text-based subtitle information.
      “基于 X,實現一種動作”時,用 on the basis of X,此時不能用 based on X 或者 X-based。例如,“基于 D1 公開的現有技術,本領域技術人員很容易想到本發明的技術方案”。應該譯為 Aperson skilled in the art could have conceived of the technical solution of thepresent invention on the basis of the prior art disclosed in document 1.
       
      三、PCT 書面意見漢英翻譯常見問題和分析實例
      1.漢語具有動態特征,漢語表達時,經常使用動詞,有時一個句子中出現多個動詞,構成“連動式”或“兼語式”結構,但是英語具有靜態特征,往往只使用一個實義動詞表達最主要的動作含義,其他動作含義基本上使用含有動作意義的動詞不定式、分詞以及含有動作意義的名詞、形容詞、介詞及副詞。
      (1)原文 :D1 是基于測量結果判斷如何對參數進行調整。
      譯文:In D1 how to adjust the parameters is determined based on themeasurement result.
      分析 :短短一句話出現了兩個動詞,上述譯文用一個句子作為主語,實現了兩個動作,不符合英文表達規范,應該將其中一個動詞進行去動詞化,將“調整”一詞用其名詞形式表述,本句還出現了“基于”,后面跟的是一個動作“判斷”,如上文所述,這種情況下應該使用 on the basis of,所以,建議譯為 In D1 adjustment ofthe parameters is determined on the basis of the measurement result.
      (2)原文:在區域 1 中有 Ν 個不同非授權用戶請求基站(BS)分配時隙和信道資源,BS 在區域1 中可用信道數為 Κ。
      譯文:There are N different unauthorized users to request the base station(BS)to allocate time slot and channelresource in area 1, and the available channel number of the BS in area 1 is K.
      分析 :本句中有多個動詞 :有,請求,分配,主句用 there be 結構,將剩余動詞進行轉化,變成動名詞或者不定式的形式,筆者與上述譯文的分歧在是一般現在時,應該使用分詞形式 requesting。而且
      翻譯“可用信道數”時,不能簡單地進行單詞羅列:the available channel number“,……的數目”應該譯為the number of……,因此建議譯為There are N different unauthorizedusers requesting the base station(BS)to allocate time slots and channel resources in area 1, and the numberof available channels in area 1 of the BS is K.
      2.漢語不是主語突出的語言,組詞成句圍繞主題,有時主語無需出現而讀者自明,但是英文書面語一般不省略主語,尤其是在專利文獻翻譯中,因此,中文在翻成英文時,合理補充主語,重建英語句型是值得注意的地方,下面舉兩個例子說明一下。
      (1)使用被動語態使主語完整。
      原文 :外圍設備生成待處理數據,發送所述待處理數據至所述外圍設備通信的主機;接收所述主機返回的經主機側的外圍設備驅動軟件對所述待處理數據進行處理后的處理結果。
      譯文:Generating waiting data by a peripheral device; sending the waitingdata to a host which communicates with the peripheral equipment; receiving theresult returned by the host, after the host processes the waiting data withperipheral equipment driving software. 分析 :通信領域關于技術方案步驟的漢語表達,普遍采用上述句式,沒有明確的主語,很多譯者在翻譯成英文時都采用上述動名詞的方法,這樣不能構成句子,只能構成短語,這種情況下可以使用被動語態完成各個動作。建議譯為 Data to be processed is generated by a peripheral device; said datato be processed is sent to a host which communicates with the peripheraldevice; after said data is processed by a host-side peripheral device driver,the result then returned by the host is received.
      (2)添加形式主語
      原文 :查找任務管理器中是否采集當前呼叫任務,如果是,則向對應的任務采集器發送消息開始采集任務。
      譯文:The current calling task is collected or not in the task manager isresearched, if yes, a message used for starting collection task is sent to thecorresponding task collector.
      分析 :上述譯文一句中出現了兩個動詞,這在英文中是不允許的。可以給本句添加形式主語 it,使英文表達更完整、準確。建議譯為 It is checked whether ornot the current calling task is collected in the task manager and, if it is, astart-collection message is sent to the corresponding task collector.
      3.因為表達習慣的不同,一些中文從字面上很難找到合適的英文語法和句型來表示,因此,需要注意原文中的隱含信息,根據自己的專業知識對中文原文進行分析,轉化成容易用英文表達的句子。
      (1)原文 :所述方法用 Z 對版權信息比特串長度取余,確定其中待嵌入的水印信息比特。
      譯文:The method use Z to do negation with copyright information binarybit string to ascertain the information bit of bided embedding water spot.
      分析:negation with 有“否定”的意思,但是不能譯為“對……取余”。中文“對……取余”體現的過程是先進行除法運算(divide),然后取余,所以,在譯成英文時要將這個步驟完整翻譯出來才能表達出“取余”。原文中的“待嵌入”表示將來時態,用不定式來實現,另外“水印信息比特”與“嵌入”是被動的關系,所以,“待嵌入的水印信息比特”譯為 the watermark information bit to be embedded。建議譯為The method use Z to divide the length of the copyright information bitstring to obtain a remainder, so as to ascertain the watermark information bitto be embedded.
      (2)原文 :需要切換圖像的屏幕是第一會場的。
      譯文:The screen needed to switch pictures belongs to a first conferenceroom.
      分析:belong to 是“歸屬于”的意思,“屏幕”與“第一會場”是一個存在場所的關系,不是所屬關系,“屏幕是第一會場的”換成英語表達思路即“屏幕是在第一場所的屏幕”,因此,建議譯為 The screen requiring image switching is a screen at the firstconference site.
      (3)原文 :對于區別特征(1),兩個步驟之間沒有必然的先后關系。
      譯文:For the technical feature(1), there is no necessary precedent relationships between the abovetwo steps.
      分析 :上述譯文是典型的漢語思維的翻譯方式,“先后關系”是比較典型的漢語式的表達,完全按照字面來翻譯的話,沒有確切的英文詞匯進行詮釋,precedent 更傾向于“在先,先前”的意思,用在此處不合適,但是“先后關系”換一種說法就是“次序”,因此,本句可以譯為 For distinguishing feature(1), there is no particular order required for the above two steps.
      4.書面意見在闡述新穎性、創造性、實用性時,有一些相近的句型,只要平時多查閱相關文獻,總結句型以及常用詞匯,可以事半功倍。根據 WIPO 的質量報告來看,有時候一些大錯是在這些標準語段上出現的。
      (1)原文:因此,D1 沒有單獨公開權利要求 1 的所有技術特征,因此,權利要求 1 具有新穎性,滿足PCT 條約第 33 條第 2 款的規定。
      譯文1:So D1 doesn’t discloseall technical features of claim 1, so claim 1 meets the criteria mentioned inPCT Article 33(2) and possesses novelty.
      譯文2:So D1 doesn’t discloseall technical features of claim 1, so claim 1 has novelty and meets thecriteria mentioned in PCT Article 33(2).
      分析 :在 表 述 新 穎性 時, 有 些 譯 者 使 用possesses novelty, has novelty, does not havethe inventive steps,WIPO翻譯指南推薦的表達是benovel結構,“滿足 PCT 條約第 33 條第 2 款的規定”不用mentioned in PCT Article 33(2),推薦表達是 in the senseof PCT Article 33(2)或是satisfy the criteria set out inPCT Article 33(2). 另外,在這種具有法律效力的文件中,do 的否定形式不能縮寫,應該用 do not的形式。“因此”若譯為 so 太口語化,譯為 hence或者 therefore 比較好,因此,本句建議譯為 Hence D1 does not disclose all the technical features of claim 1,and claim 1 is therefore novel in the sense of PCT Article 33(2).
      (2)原文 :對于本領域的普通技術人員來說,根據現有技術或其組合不能顯而易見地獲得權利要求1-10的技術方案,所以權利要求 1-10 具備創造性,符合 PCT 條約第 33 條第 3 款的規定。
      譯文:The technical solutions of claims 1-10 are not obvious for a personskilled in the art on the basis of the prior art or their combinations, thusclaims 1-10 possess inventiveness and meet the requirements of PCT Article33(3).
      分析 :前半句沒有明確的主語,在這種情況下,可以使用 it 作形式主語。“具有創造性”,WIPO 翻譯指南推薦的表達方式是involve(s) an inventive step,不用 possessinventiveness. 因此,建議譯為 It would not be obvious for aperson skilled in the art to obtain the technical solutions of claims 1-10 onthe basis of the prior art or any combination thereof;claims 1-10 therefore involvean inventive step and satisfy the criteria set out in PCT Article 33(3).
      (3)原文:權利要求 1-11 的主題在通信領域具有工業實用性。
      譯文:The technical solution of claims 1-11 possesses industrialapplicability in the technical field of communication.
      分析:實用性的表述,WIPO 建議使用 be industrially applicable 結構,“通信”譯為 communications。因此,建議譯為The subject matter ofclaims 1-11 is industrially applicable in the technical field ofcommunications.
       
      四、小結
      廣州專利申請代理根據 WIPO 對 PCT 書面意見翻譯的要求,結合自己實際工作中總結的典型案例和 WIPO 質量報告反饋,介紹了通信領域 PCT 書面意見翻譯中常見的各種問題以及分析。為了提高專業術語的表述以及盡量避免關鍵詞匯的錯誤使用,平時需要注意總結,及時關注本領域最新技術的發展,并熟練掌握專利性報告中英翻譯指南。
       

      本站所有相關知識僅供大家參考、學習之用,不作為實際操作的法定依據。如有問題或相關需要,請咨詢正穗財稅。本文來源于互聯網,其版權均歸原作者及網站所有,如無意侵犯您的權利,請與小編聯系, 我們將會在第一時間核實,如情況屬實會在3個工作日內刪除;如您有優秀作品,也歡迎聯系小編在我們網站投稿!http://www.bby23777.com聯系方式: zhengsui888@163.com

      正穗財稅| 正穗外資注冊網| 正穗代理記賬| 正穗軟件科技| 廣州商標注冊| 廣州公司注銷| 廣州注冊商標| 廣州專利申請| 廣州公司注冊| 外資公司注冊| 廣州注冊地址| 香港公司注冊| 廣州許可證代辦| 廣州公司注銷| 無錫公司注冊| 燕郊執照代辦| 公司注冊| 武漢注冊公司| 商標轉讓平臺|

      地址:廣州市天河區中山大道中243號A202房

      2004-2024 廣州市正穗財稅咨詢有限公司 粵ICP備08117919號

      91麻豆精品国产自产在线观看亚洲| 亚洲国产成人久久| 久久综合亚洲色HEZYO社区| 国产日产亚洲系列最新| 亚洲精品色在线网站| 亚洲xxxxxx| 亚洲依依成人精品| 亚洲男人天堂影院| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 久久久久亚洲AV片无码| 亚洲成av人片天堂网| 亚洲成AV人片在线观看WWW| 亚洲va无码专区国产乱码| 国产成人亚洲综合色影视| 亚洲精品tv久久久久久久久| 亚洲色婷婷一区二区三区| 国产亚洲成人在线播放va| 在线观看亚洲天天一三视| 亚洲色欲色欲www在线丝| 亚洲午夜久久久影院| 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 综合亚洲伊人午夜网| 亚洲色大成网站www永久一区| 亚洲一区二区三区无码中文字幕| 亚洲精品美女久久久久99| 国产亚洲美女精品久久久久狼| 亚洲人成图片小说网站| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 亚洲AV无码国产精品色午友在线| 亚洲AV日韩AV永久无码免下载| 久久亚洲国产精品| 亚洲黄色在线电影| 亚洲第一精品电影网| 精品亚洲成在人线AV无码| 国产亚洲福利在线视频| 青草久久精品亚洲综合专区| 亚洲精品NV久久久久久久久久| 久久久久亚洲AV综合波多野结衣| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 久久久久久久久亚洲| 亚洲男人电影天堂|